🎯 Descripción del Proyecto

En este proyecto trabajarás con una página real de la campaña Python Patrol de The Nature Conservancy y la localizarás al español de Miami — la variedad del español que se habla en el sur de Florida, moldeada por influencias colombianas, cubanas y de otros contextos latinoamericanos. El público destinatario es la comunidad hispanohablante de Florida, que puede encontrarse con pitones birmanas y necesita saber cómo reportarlas.

Este proyecto te pide hacer dos cosas al mismo tiempo: producir un sitio web bilingüe funcional, y pensar críticamente sobre lo que una herramienta TAC logra, y no logra, con la traducción segmento por segmento. Obtendrás experiencia práctica con una TEnT (Translation Environment Tool) real, practicarás la localización de enlaces y reflexionarás sobre la calidad de la traducción, el SEO y la descubribilidad en LLM.

🐍 ¿Por qué Python Patrol?
La invasión de pitones birmanas en los Everglades de Florida es una crisis ecológica real y en curso. El programa Python Patrol de The Nature Conservancy entrena a personas voluntarias para reportar avistamientos de pitones de forma segura, pero el alcance del programa depende de que la gente sepa que existe. Una versión en español de esta página tiene el potencial de incorporar a miles de residentes del sur de Florida al esfuerzo de conservación. Es un caso de uso real, con un público real y consecuencias reales si la localización no está bien hecha.

🍴 Parte 1: Haz un Fork del Repositorio

El primer paso es crear tu propia copia del repositorio del proyecto en GitHub.

1

Haz un Fork del Repositorio

Ve al repositorio loc801-python-patrol en GitHub. Haz clic en el botón Fork en la esquina superior derecha para crear tu propia copia en tu cuenta de GitHub.

2

Clona el Repositorio a tu Computadora

Clona tu repositorio en tu computadora usando GitHub Desktop o la línea de comandos, como has hecho en proyectos anteriores. Ábrelo en Visual Studio Code y lee el README antes de hacer cualquier otra cosa.

🔧 Parte 2: Traduce con una Herramienta TAC

Ahora viene la tarea central: traducir index.html usando la herramienta TAC de tu elección.

1

Elige tu TEnT

Revisa las herramientas vistas en este tema y selecciona una con la que trabajar. Consulta la Scorecard de Tecnología de Traducción y el Foro de Segmentación para orientarte. En tu reflexión tendrás que justificar tu elección, así que piénsalo bien antes de decidirte.

💡 Consejo
Si es tu primera vez con herramientas TAC, OmegaT es gratuito, de código abierto y funciona bien con archivos HTML. Si quieres probar un entorno profesional en la nube, SmartCAT ofrece un nivel gratuito. En cualquier caso, asegúrate de que puedes exportar un archivo HTML limpio al terminar.
2

Primero, Maneja el Texto en JavaScript

Abre PythonPatrol-base.js y encuentra el objeto STRINGS al inicio del archivo. La clave es-US tiene un valor provisional en inglés. Antes de cargar index.html en tu herramienta TAC, piensa cómo vas a manejar este texto: no se detectará automáticamente al importar el archivo HTML.

Algunas opciones: añadirlo manualmente a tu memoria de traducción, crear un archivo de texto pequeño con solo este segmento y pasarlo por la herramienta primero, o traducirlo directamente. Lo que decidas, prepárate para explicar tu enfoque en la reflexión.

3

Importa y Traduce index.html

Carga index.html en tu herramienta TAC como archivo fuente, con el español de Miami (es-US) como idioma de destino. Trabaja a través de los segmentos traduciendo el contenido de la página.

Presta atención a lo que tu herramienta segmenta correctamente y a lo que no. ¿Mantiene intactas las etiquetas HTML? ¿Maneja de forma sensata los elementos en línea como <strong> y <em>? Toma nota de cualquier cosa inusual — usarás estas observaciones en tu reflexión.

Qué Traducir

  • Todo el texto visible: encabezados, párrafos, listas, etiquetas de botones, texto de marcador de posición
  • Los atributos alt y title de las imágenes
  • El elemento <title> y todo el contenido de las etiquetas <meta> (descripción, palabras clave, etiquetas Open Graph)
  • El texto de los enlaces del pie de página

Qué No Traducir

  • Nombres de etiquetas HTML ni nombres de atributos (class, id, href, etc.)
  • Nombres de clases CSS
  • Rutas de archivos locales (valores src de imágenes, enlaces a hojas de estilo)
  • El número de teléfono 1-888-IVEGOT1 — es una línea real; consérvalo tal como está
4

Exporta como inicio.html

Exporta tu archivo traducido y guárdalo como inicio.html en la raíz del repositorio. Luego ábrelo en VS Code y realiza los siguientes ajustes manuales, que tu herramienta TAC no habrá gestionado automáticamente:

  • Establece <html lang="es-US">
  • Establece og:locale como es_US y og:url como inicio.html
  • Mueve class="active" al enlace de Español en el selector de idioma
  • Actualiza el valor provisional en PythonPatrol-base.js con tu traducción

🔗 Parte 3: Localiza los Enlaces Externos

Una página localizada no debería llevar al público hispanohablante a recursos solo en inglés si existen mejores opciones. Para cada enlace externo de index.html, verifica si hay una versión equivalente en español disponible.

Enlaces que Debes Verificar

Donde exista una versión en español, actualiza tanto el href como el texto del enlace en inicio.html. Si no existe una versión en español, conserva el enlace en inglés. De cualquier manera, anota tus hallazgos en la reflexión: la ausencia de recursos en español también merece comentarse.

🚀 Parte 4: Publica en GitHub Pages

1

Haz Commit y Push

Haz commit de todos tus cambios — inicio.html y el PythonPatrol-base.js actualizado — con un mensaje descriptivo y súbelos a tu repositorio de GitHub.

2

Activa GitHub Pages

En la configuración de tu repositorio, ve a Settings → Pages → Deploy from branch → main → / (root). Espera un momento y verifica que ambas páginas cargan correctamente en tu URL de GitHub Pages:

  • https://[tu-usuario].github.io/loc801-python-patrol/index.html → Página en inglés
  • https://[tu-usuario].github.io/loc801-python-patrol/inicio.html → Página en español
3

Prueba el Selector de Idioma

Confirma que el selector de idioma del encabezado navega correctamente entre tus páginas en inglés y en español en ambas direcciones.

✍️ Parte 5: Escribe tu Reflexión

Después de completar la localización, escribe una reflexión que aborde las cuatro áreas siguientes. No se trata de resumir lo que hiciste, sino de analizar qué tan bien funcionó y por qué.

1. Elección de la Herramienta

¿Qué herramienta TAC usaste y por qué la elegiste frente a las otras opciones vistas en este tema? Ten en cuenta factores como el costo, la compatibilidad con HTML, las funciones de memoria de traducción y la facilidad de uso. ¿Elegirías la misma herramienta para un proyecto más grande o más complejo?

2. El Texto en JavaScript

¿Cómo manejaste el texto de interfaz en PythonPatrol-base.js? Describe tu enfoque y explica por qué lo abordaste de esa manera. ¿Qué te dice esta experiencia sobre los desafíos de localizar contenido que vive fuera del archivo principal traducible?

3. Calidad de la Traducción

¿Qué tan bien funcionó la traducción segmento por segmento? Da ejemplos concretos: segmentos que se tradujeron bien y segmentos que necesitaron una edición significativa. Considera aspectos como: ¿La herramienta mantuvo correctamente las etiquetas HTML en línea? ¿Hubo segmentos donde la segmentación en sí causó problemas? ¿Cómo se compara el resultado de la herramienta TAC con lo que habrías escrito desde cero?

4. SEO y Descubribilidad en LLM

Evalúa qué hizo la traducción segmento por segmento para el SEO y la descubribilidad en LLM de la página — y qué pudo haber perjudicado. ¿El contenido traducido se lee con la naturalidad suficiente como para posicionarse bien en búsquedas en español? ¿Hubo opciones de palabras clave en la traducción que resultaron torpes o poco naturales para el público del español de Miami? ¿La estructura y los metadatos se trasladaron de una forma que sirva bien a la página en las búsquedas en español y en las respuestas generadas por IA?

💡 Qué Hace una Buena Reflexión
Las reflexiones sólidas son específicas y honestas. "La traducción estuvo bastante bien" no es una respuesta útil. Nombra segmentos concretos, describe problemas concretos y conecta tus observaciones con lo que has aprendido sobre calidad de traducción, SEO y flujos de trabajo de localización. Si la herramienta tuvo un rendimiento deficiente en algo, dilo con claridad y explica por qué crees que ocurrió.

📋 Lista de Verificación de Entrega

Antes de entregar, verifica que hayas completado todos los elementos requeridos:

  • Repositorio con fork desde locessentials/loc801-python-patrol
  • inicio.html comprometido en la raíz del repositorio con lang="es-US"
  • Todo el contenido de texto visible traducido al español de Miami
  • Metadatos traducidos (<title>, meta descripción, palabras clave, etiquetas Open Graph)
  • Estado activo del selector de idioma actualizado a Español en inicio.html
  • Texto de interfaz en PythonPatrol-base.js traducido (la clave es-US)
  • Enlaces externos verificados para equivalentes en español y actualizados donde corresponde
  • Sitio publicado en GitHub Pages con ambas páginas cargando correctamente
  • El selector de idioma navega correctamente entre las páginas en inglés y en español
  • Reflexión escrita que aborda las cuatro áreas requeridas
Formato de Entrega

Envía lo siguiente en el formato solicitado por tu instructore:

  1. Enlace a tu sitio de GitHub Pages (la página en español: inicio.html)
  2. Tu reflexión escrita que aborda las cuatro áreas